
大寶伏藏TD1521བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མཆོད་ཚུལ་གངས་ལྗོངས་རྗེས་བརྩེ་རབ་བསྐུལ་བཞུགས། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། གསོལ་མཆོད།
39-15-1a
༄༅། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མཆོད་ཚུལ་གངས་ལྗོངས་རྗེས་བརྩེ་རབ་བསྐུལ་བཞུགས། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། གསོལ་མཆོད།
༄༅། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མཆོད་ཚུལ་གངས་ལྗོངས་རྗེས་བརྩེ་རབ་བསྐུལ་བཞུགས། །
39-15-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱཀ་ར་ཤྩ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ། དེ་ལ་འདིར་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས། །རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བོད་ཡུལ་འདི། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་གཏད་པས། །མུ་སྟེགས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་མོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་མཆོད་གཏོར་མཛད་པ་མནལ་ལམ་དུ་གཟིགས་པས། འཐད་དགོངས་ནས་ཐུགས་དམ་ཆག་མེད་གསུངས་པའི་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མཆོད་པའི་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འདི་དག་གནས་པའི་གངས་རི་དང་མཚོ་འགྲམ་སོགས་གནས་གང་རུང་དུའམ། དེ་མ་ཡིན་པའི་རི་ཀླུང་གཙང་བའམ། ཡང་ན་གནས་ཁང་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྟེང་ངམ་ནང་དུ་རྟེན་དང་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་དང་། ཁྱད་པར་སྟེགས་བུ་གཙང་མར་རས་སོགས་ཀྱིས་བཀབ། འབྲུ་བཀྲམ་པའི་ཁར་འདིར་བདག་མདུན་ཕུར་པ་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བཏང་སྟེ། དེའི་དཔལ་བཤོས། གཡས་སུ་སྨན། གཡོན་དུ་རཀྟ། དེའི་མདུན་དུ་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་ལྕགས་རི་གྲུ་བཞི་སྒོ་གཅིག་པའི་ཟུར་བཞི་ལྕོག་བཞི་ལ་ཤིང་གི་ཡལ་ག་དང་། ཀུ་ཤ་སོགས་གང་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པའི་དར་ལྕོག །དབུས་སུ་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པ་བད་བཅས་ཀྱི་སྟེང་གཡས་སུ་བདུད་བཤོས་ནག་པོ་ཟུར་གསུམ་གཡས་དཀྱུས་བཞི་སྒྲོམ། དེའི་
39-15-2a
གཡོན་དུ་སྨན་བཙུན་གྱི་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ་བཞི་སྒྲོམ། དེའི་གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམར་གཏོར་གྲུ་གསུམ་བཞི་སྒྲོམ་རྣམས་ལ་མར་རྒྱན་ཅི་མཛེས་དང་། གཏོར་དར་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་ཅན་མདའ་སོགས་ལ་བརྟེན་པ། འབྱོར་ན་སོ་སོའི་ཙཀ་ལི། དེའི་གཡས་སུ་སྨན། གཡོན་དུ་རཀྟ། རྒྱ་ཕོར་དང་དངུལ་ཕོར་ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་མར་ཕུད་སྐྱེམས་འབྲུ་དང་གསེར་གཡུས་བྲན་པ་དཀར། སྐྱེམས་འོ་མ་བཏབ་པ། མངར་སྐྱེམས་སྦྲང་ཆང་ངམ་བུ་རམ་ཆུར་སྦྱར་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཉེར་སྤྱོད་རྣམ་པ་ལྔ་དང་སྨན་ཤིང་སྤོས་དཀར་སོགས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན། མདའ་དར་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1521 守护藏地的十二尊地母供养仪轨，激发雪域之爱。
十二地母。供养。
大宝伏藏TD1521 守护藏地的十二尊地母供养仪轨，激发雪域之爱。
十二地母。供养。
大宝伏藏TD1521 守护藏地的十二尊地母供养仪轨，激发雪域之爱。
那摩 咕噜 贝玛嘎惹 匝 瓦吉RA 咕玛RA雅（皈依莲师及金刚童子）。
因此，在此从三戒的区分开始：‘国王，您的这片藏地，莲花生大师已交付给十二地母，不会变成外道之地。’如是说，在这雪山之中，想要通过讲修来守护佛法的人们，应当精勤于十二地母的供养。
在此，尊者萨迦派大成就者贡噶宁波在梦中见到三十三天众神向十二地母供养，认为可行，于是按照无间断修持的记录，关于十二地母的供养方式，分为前行、正行、后行三个部分。首先是前行：这些地母所居住的雪山和湖边等任何地方，或者不是这些地方的清净山谷，或者清净且令人愉悦的房屋之上或之中，陈设所能办到的供品和供养物。特别是在干净的法座上铺设布等。在撒满谷物之上，此处以我等面前的金刚橛（Phurpa）作为萨迦派的传统，放置其替身。右边放置药物，左边放置血供（Rakta）。其前方放置十二地母的朵玛（Torma），做成铁围山四方形，一个门，四个角有四个塔，上面有树枝和吉祥草（Kusha）等支撑的经幡。中央是四方形的房屋，带有屋檐，其右边放置黑色的三角形魔食（Dud bshos），四个一组。其左边放置白色圆形的女供朵玛（Sman btsun），四个一组。其左边放置红色的三角形夜叉供朵玛（Gnod sbyin），四个一组，用酥油装饰，尽力美观。每个朵玛上都有各自颜色的经幡，用箭等支撑。如果可以，放置各自的擦擦（Tsakali）。其右边放置药物，左边放置血供。在瓷碗和银碗等器皿中，放入糌粑、鲜花、酒、谷物和掺有金银的白色食物。酒中加入牛奶，甜酒用蜂蜜或红糖水调制。以及五种妙欲供品，焚烧药材、白檀香等的烟雾，箭幡等各种观看之物，以及所需的物品。

【English Translation】
Great Treasure Collection TD1521: A Method of Offering to the Twelve Guardian Goddesses of Tibet, Arousing Affection for the Land of Snows.
The Twelve Guardian Goddesses. Offering.
Great Treasure Collection TD1521: A Method of Offering to the Twelve Guardian Goddesses of Tibet, Arousing Affection for the Land of Snows.
The Twelve Guardian Goddesses. Offering.
Great Treasure Collection TD1521: A Method of Offering to the Twelve Guardian Goddesses of Tibet, Arousing Affection for the Land of Snows.
Namo Guru Padmākara Śca Vajra Kumārāya (Homage to Guru Padmasambhava and Vajrakumara).
Therefore, here, beginning with the distinct division of the three vows: 'King, this land of Tibet of yours, Padmasambhava has entrusted to the twelve Guardian Goddesses, it will not become a land of heretics.' As it is said, those who wish to uphold the Buddha's teachings through study and practice in this snowy mountain region should diligently engage in the offering of the twelve Guardian Goddesses.
Here, the venerable Sakya master, Kunga Nyingpo, saw in a dream the gods of the Thirty-Three Realms making offerings to the twelve Guardian Goddesses. Deeming it appropriate, he followed the notes of his unbroken practice. The method of offering to the twelve Guardian Goddesses is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary: In any place where these goddesses reside, such as snowy mountains and lakeshores, or in a clean valley that is not such a place, or in a clean and pleasing house, arrange as many supports and offerings as possible. Especially on a clean platform, cover it with cloth, etc. On top of the scattered grains, here, taking the Vajrakila (Phurpa) before me as the Sakya tradition, place its effigy. To the right, place medicine. To the left, place Rakta (blood offering). In front of that, place the Torma (ritual cake) of the twelve Guardian Goddesses, shaped like a square iron fence with one door, four turrets on the four corners, supported by branches of trees and Kusha grass, etc., as available, with banners. In the center, a square house with eaves. To its right, place the black triangular Dud bshos (demon offering), four in a group. To its left, place the white round female Sman btsun Torma, four in a group. To its left, place the red triangular Yaksha Gnod sbyin Torma, four in a group, decorated with butter as beautifully as possible. Each Torma has its own colored banner, supported by arrows, etc. If possible, place individual Tsakali (miniature paintings). To its right, place medicine. To its left, place Rakta. In porcelain bowls and silver bowls, etc., place Tsampa (roasted barley flour), flowers, alcohol, grains, and white food mixed with gold and turquoise. Add milk to the alcohol, and sweet alcohol mixed with honey or molasses water. Also, the five sensory offerings, clouds of smoke from burning medicinal herbs, white sandalwood, etc., various objects for viewing such as arrow banners, and necessary items.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། དཔལ་ས་སྐྱའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནས་བཟླས་པ་བསྡུས་པའི་བར་བྱས་ལ། ཚོགས་ཡོད་ན་ཕུར་པའི་ཚོགས་མཆོད་བསྡུས་པ་བཞིན་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་མཆོད་ཀྱི་བར། དེ་ནས་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་ཕུར་པའི་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ལ། ཡོ་བྱད་གཞན་རྣམས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་བསང་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་གཡས་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་རྒྱབ་སྦྱར་ཏེ་བསྣོལ་བའི་མཐེ་ཆུང་སྦྲེལ། མཐེ་བོང་ལག་མཐིལ་སོ་སོར་བཀུག་པ་ཟིལ་གནོན་ཁྱུང་གཤོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཧོཿ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕ་འབབ་ལ་ནོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྟོང་དང་
39-15-2b
གྲོགས་ལ། ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག་པའི་བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་ནི་རྔམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི་ནི་བཞིན་མི་སྡུག་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཆ་བྱད་ཅན། དཀར་ཤམ་མགྲིན་བཟང་མའི་བུ་མོ་སྨན་བཙུན་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ནི་ན་ཆུང་མ་མཛེས་མའི་ཆ་བྱད་ཅན། འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བྷྱོ་བྷྱོཿ བཀའ་ཡི་བྲན་གཡོག་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་དགྱེས་དགོངས་ལ། །འདིར་གཤེགས་དམ་དགོངས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བསམ་ཡས་དབུས་ཀྱི་སྦྲགས་ཡུལ་ཕུ་ནང་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཆིབས་སུ་ཤ་ཕོ་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས། །ལྷོ་བོད་མཚམས་ཀྱི་གངས་རི་ཆེན་པོ་ནས། །དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཆིབས་སུ་རྟ་ལ་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཞགས་པ་བསྣམས། །གཉའ་ནང་བྲིན་གྱི་ཕུ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །གངས་ཀྱི་
39-15-3a
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཆིབས་སུ་བོང་བུ་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་བྷནྡྷ་བསྣམས། །གཙང་པོའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་འབྲོག་གནས་དོ་ནག་ན། །འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ཆིབས་སུ་རྔ་མོ་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་དབྱུགས་ཐོ་བསྣམས། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་དགྱེས་དགོངས་ལ། །བྲན་དང་གཡོག་འཁོར་མང་པོའི་ཚོགས་དང

【现代汉语翻译】
现在开始聚集。
第二部分是正文：按照萨迦派的传统，如《金刚橛修法总集·简明成就法》中所述，从供养加持到简略念诵。如有荟供，则如金刚橛荟供简法，从加持到诛杀供养。然后，加持坚牢地母朵玛，如金刚橛朵玛。其他物品的加持，如六字明咒、六手印、烟供等仪轨中所述。双手右手在上，手背相靠交叉，小指相连，拇指弯曲至手掌心，结成降伏、鹏鸟翅膀的手印。
吽！ 守护藏地的十二坚牢地母，领受大吉祥的恩赐，成为瑜伽士的朋友和助手。四位黑色的丑陋女儿，四位大魔女，面容凶猛可怖。四位红色的愤怒女儿，四位大夜叉女，面容丑陋，具夜叉相。四位白色裙子的妙音女儿，四位药女，具年轻美貌之相。连同眷属，莫违背昔日的誓言，降临于此！ 达吉尼 吽 匝！匝 吽 邦 霍！ 诶 阿 惹利 啥 啥 贝 贝！ 作为听命的仆从和眷属，吉祥的饮血尊，如虚空般的身躯。降临！降临！守护的坚牢地母们！为了昔日的誓言和承诺，欢喜悦纳。降临于此，谨遵誓言，享用供养和朵玛。成就瑜伽士所托付的事业！
从桑耶寺中央的扎域普囊，迎请大自在母金刚普巴。身色蓝色，坐骑为牦牛。右手持金刚杵，左手持人皮箭。从洛扎和藏地交界的雪山，迎请吉祥的哈日金刚崖母。身色黄色，坐骑为骏马。右手持金刚杵，左手持绢索。从聂拉木的普，迎请雪山之母金刚昆都桑。身色红色，坐骑为驴子。右手持金刚杵，左手持颅器。从藏布江南岸的游牧地多那，迎请游牧之主金刚降魔主。身色墨绿，坐骑为母牦牛。右手持金刚杵，左手持木杖。
四位魔女，为了昔日的誓言和承诺，连同众多仆从和眷属

【English Translation】
Now begin the gathering.
The second part is the main text: According to the practice of the Sakya tradition, as described in 'A Concise Accomplishment Method from the Collection of Vajrakila Practice,' from the blessing of offerings to the abbreviated recitation. If there is a Tsog offering, then like the concise Kila Tsog offering, from blessing to the offering of subjugation. Then, bless the Torma of the steadfast earth mothers, like the Kila Torma. Bless the other items as described in the mantras, six hand gestures, incense offerings, and other rituals. Place both hands with the right hand on top, backs together, cross the little fingers, connect the thumbs to the palms respectively, bending them to form the mudra of subjugation and Garuda wings.
Ho! Twelve steadfast earth mothers who protect the land of Tibet, receive the blessings of great glory, and become friends and helpers of the yogis. Four black, ugly daughters, four great demonesses, with fierce and terrifying faces. Four red, wrathful daughters, four great Yaksha women, with ugly faces and Yaksha appearances. Four daughters with white skirts and melodious voices, four medicine women, with young and beautiful appearances. Together with your retinues, do not deviate from your former vows, descend here! Dakini Hum Dza! Dza Hum Bam Ho! E Ah Ralli Hrim Hrim Bhyo Bhyo! As obedient servants and retinues, glorious blood-drinking ones, like the body of space. Descend! Descend! Steadfast protectors! For the sake of your former vows and promises, be pleased and accept. Descend here, uphold your vows, and accept the offerings and Torma. Accomplish the tasks entrusted by the yogis!
From Zayu Punang in the center of Samye Monastery, we invite the great sovereign mother Vajra Kun Grags. Her body is blue, and she rides a yak. Her right hand holds a vajra, and her left hand holds a human skin arrow. From the great snow mountain on the border of Lho and Tibet, we invite the glorious Hari Vajra Yema Kyong. Her body is yellow, and she rides a horse. Her right hand holds a vajra, and her left hand holds a lasso. From Pu of Nyalam, we invite the great mother of the snow mountain, Vajra Kuntu Zang. Her body is red, and she rides a donkey. Her right hand holds a vajra, and her left hand holds a skull cup. From the nomadic place of Dona on the south bank of the Tsangpo River, we invite the nomadic lord Vajra Conqueror of Obstacles. Her body is dark green, and she rides a female yak. Her right hand holds a vajra, and her left hand holds a wooden staff.
Four demon daughters, for the sake of your former vows and promises, together with your many servants and retinues.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་དམ་དགོངས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འུ་ཡུག་ཕུ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་གངས་རྩེ་ནས། །གངས་ཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་སྟག་མོ་གྲུས་མ་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་རལ་གྲི་བསྣམས། །བར་ཐང་ཤར་གྱི་རི་སྦུག་ཐོད་ན་གནས། ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཆིབས་སུ་ཀཾ་ཀ་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་སྟྭ་གྲི་བསྣམས། །ནགས་རྒྱལ་བོ་དོང་ཕུ་ཡི་ཕྱོགས་ཤིག་ན། །གསེར་ཆེན་མཁའ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཆིབས་སུ་དོམ་ནག་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །མདོ་ཁམས་
39-15-3b
རྨ་ཆེན་སྤོམ་རའི་རྩེ་ཤིག་ན། །རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་སྡུག་པའི་དྲེད་ལ་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་མི་སྙིང་བསྣམས། །གནོད་སྦྱིན་བུ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་དགྱེས་དགོངས་ལ། །བྲན་དང་གཡོག་འཁོར་མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་དམ་དགོངས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཀོང་ཡུལ་བྲེ་ནང་མཐིལ་གྱི་ཕྱོགས་ཤེད་ནས། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཆིབས་སུ་ཤ་བ་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་གསེར་ཞགས་བསྣམས། །སྨན་གཅིག་ཕུར་ཐང་བསམ་སྡིངས་རྒྱབ་རི་ནས། །བཙན་ལ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཆིབས་སུ་གཙོད་ལ་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཛིན། །མདོ་ཁམས་སྨད་ཀྱི་གཡར་མོ་ཐང་ཤེད་ན། །སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་སིལ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཆིབས་སུ་འབྲི་ལ་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་མཚོན་གྲུ་བསྣམས། །ལ་སྟོད་ལྷོ་ཡི་ཤེལ་ཕུག་ཕྱོགས་ཤེད་ན། །གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆིབས་
39-15-4a
སུ་རྐྱང་ལ་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །སྨན་བཙུན་བུ་མོ་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་ཡང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་དགྱེས་དགོངས་ལ། །བྲན་དང་གཡོག་འཁོར་མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་དམ་དགོངས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་ཆུ་བོ་དྲུག་གི་བསྔོ་བ་སྟེ། རེ་རེའང་གསུམ་གསུམ་གྱིས་བསྔོ་བའི་ལུ

【现代汉语翻译】
伴随着飘动的华丽珍宝装饰，
请降临于此，谨记誓言，享用供养、布施和朵玛，
助瑜伽士成就所托之事业。
从乌玉普的东方雪山之巅，
冰清玉洁的无肉金刚玉瓶母（Gangkar Shamé Dorjé Yubünma），
身色洁白，骑乘雌虎。
右手持金刚杵，左手持宝剑。
于巴塘东部的里苏托纳（Risuk Tona）山洞中安住，
卡拉雍尊多吉贝吉云（Kharak Khyungtsün Dorjé Palgyi Yum），
身色金黄，骑乘金鹏鸟（Kam-ka）。
右手持金刚杵，左手持钺刀。
在那吉波东普（Nakgyal Bodongphu）的方向，
森钦卡觉多吉鲁姆嘉（Serchen Khakyu Dorjé Lumo Gyal），
身色红润，骑乘黑熊。
右手持金刚杵，左手持铁钩。
多康玛钦奔热（Mado Khammachin Pomra）之巅，
玛日饶绛多吉扎姆嘉（Mari Rabjam Dorjé Drakmo Gyal），
身色翠绿，骑乘可爱的棕熊。
右手持金刚杵，左手持人心。
四位伟大的夜叉女，
请谨记往昔的誓言和承诺，
伴随着众多仆从眷属，
伴随着飘动的华丽珍宝装饰，
请降临于此，谨记誓言，享用供养、布施和朵玛，
助瑜伽士成就所托之事业。
从工域哲囊提（Kongyul Drenang Til）的方向，
工尊德摩多吉波康炯（Kongtsün Démo Dorjé Bhökhams Kyong），
身色洁白，骑乘白鹿。
右手持金刚杵，左手持金索。
从门吉普塘桑丁嘉日（Mengyak Purtang Samding Kyapri），
赞拉拉若多吉门吉玛（Tsenlha Lharo Dorjé Mengyakma），
身色金黄，骑乘羚羊。
右手持金刚杵，左手持铃。
在多康下部的亚摩塘（Doto Khammé Yarmotang），
门尊乌秋多吉亚摩色（Mentsün Ukchö Dorjé Yarmosil），
身色红润，骑乘母牦牛。
右手持金刚杵，左手持箭。
在拉妥洛伊谢普（Lhatö Lhoyik Shelphuk）的方向，
玉耶哲布多吉祖雷玛（Yuyi Drilbu Dorjé Zuk Lekma），
身色深蓝，骑乘野驴。
右手持金刚杵，左手持铁钩。
四位伟大的药女，
请谨记往昔的誓言和承诺，
伴随着众多仆从眷属，
伴随着飘动的华丽珍宝装饰，
请降临于此，谨记誓言，享用供养、布施和朵玛，
助瑜伽士成就所托之事业。
结胜施印，念诵：那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽（namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ）。
念诵三遍六河回向文，每一句也念诵三遍。

【English Translation】
Adorned with fluttering precious ornaments,
Descend here, remember your vows, and accept offerings, donations, and tormas,
Help the yogis accomplish the tasks entrusted to you.
From the eastern snowy peak of Uyukpu,
Gangkar Shamé Dorjé Yubünma (Ice-clear, fleshless Vajra Turquoise Vase Mother),
With a white complexion, riding a tigress.
Holding a vajra in her right hand and a sword in her left.
Residing in the Risuk Tona cave in eastern Barthang,
Kharak Khyungtsün Dorjé Palgyi Yum,
With a golden complexion, riding a garuda (Kam-ka).
Holding a vajra in her right hand and a curved knife in her left.
In the direction of Nakgyal Bodongphu,
Serchen Khakyu Dorjé Lumo Gyal,
With a red complexion, riding a black bear.
Holding a vajra in her right hand and an iron hook in her left.
At the peak of Mado Khammachin Pomra,
Mari Rabjam Dorjé Drakmo Gyal,
With a green complexion, riding a lovely brown bear.
Holding a vajra in her right hand and a human heart in her left.
You four great yaksha women,
Please remember your past vows and commitments,
Accompanied by a multitude of servants and attendants,
Adorned with fluttering precious ornaments,
Descend here, remember your vows, and accept offerings, donations, and tormas,
Help the yogis accomplish the tasks entrusted to you.
From the direction of Kongyul Drenang Til,
Kongtsün Démo Dorjé Bhökhams Kyong,
With a white complexion, riding a white deer.
Holding a vajra in her right hand and a golden lasso in her left.
From Mengyak Purtang Samding Kyapri,
Tsenlha Lharo Dorjé Mengyakma,
With a golden complexion, riding a gazelle.
Holding a vajra in her right hand and a bell in her left.
In Yarmotang in lower Mado Kham,
Mentsün Ukchö Dorjé Yarmosil,
With a red complexion, riding a female yak.
Holding a vajra in her right hand and an arrow in her left.
In the direction of Lhatö Lhoyik Shelphuk,
Yuyi Drilbu Dorjé Zuk Lekma,
With a dark blue complexion, riding a wild donkey.
Holding a vajra in her right hand and an iron hook in her left.
You four great medicine women,
Please remember your past vows and commitments,
Accompanied by a multitude of servants and attendants,
Adorned with fluttering precious ornaments,
Descend here, remember your vows, and accept offerings, donations, and tormas,
Help the yogis accomplish the tasks entrusted to you.
Make the mudra of supreme generosity and recite: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ.
Recite the six-river dedication three times, each line also recited three times.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་སོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དཔལ་ལ༴ ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །བདུད་མོ་བཞི། གནོད་སྦྱིན་མོ་བཞི། སྨན་མོ་བཞི་སྟེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་
39-15-4b
ཞིང་རྒྱས་པ། ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ། བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྦྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་ཞོན། །ལུས་ལ་མི་ལྤགས་གྱོན་ཞིང་ཁྲོམ་ནག་འཕྱར། །ལྷོ་བལ་ཞེས་བྱའི་མཚམས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ན། །དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་སེང་གེ་དཀར་མོ་འཆིབ། །དར་དཀར་གསོལ་ཞིང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །འབྲོག་གི་དོ་ནག་ཅེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ན། །འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ས་ལེ་འབྲི་ལ་ཞོན། །རེ་ཐུལ་གསོལ་ཞིང་དུང་གི་ཚུལ་ཤིང་བསྣམས། །བྲིན་ཞེས་བྱ་བའི་གངས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ན། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་མོ། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཙོད་ཕོ་རུ་རིང་ཞོན། །རས་གོས་གསོལ་ཞིང་གསེར་གྱི་ཕྱག་ཤིང་བསྣམས། །ཇོ་མོ་གངས་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ན། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མ། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཉན་མཛོ་དཀར་མོ་ཞོན། །གཙོད་ཀྱི་པགས་གྱོན་གཡུ་འབྲུག་ཞགས་པ་བསྣམས། །བོ་དོང་ནག་རྒྱལ་ཞེས་
39-15-5a
བྱའི་གནས་མཆོག་ན། །གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་རྐྱང་བུ་ཁ་དཀར་ཞོན། །སྲམ་ཐུལ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་ན་གསེར་མདའ་བསྣམས། །རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ན། །རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཉན་མོ་རུ་གཏུམ་ཞོན། །ཆུ་སྲིན་གཡང་གཞི་གསོལ་ཞིང་སྦལ་པ་བསྣམས། ཁ་རག་བྲག་ཅེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ན། ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བོང་བུ་རོག་པོ་ཞོན། །དར་ནག་གསོལ་ཞིང་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས། །ཀོང་པོ་མཐིལ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ན། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། 

།སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་དྲེ་འུ་ཆིབས་སུ་བཅིབས། །དར་ནག་གསོལ་ཞིང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས། །སྨན་གཅིག་ཕུར་ཐང་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ན། །བཙན་ལ་རོ་གསོལ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཤ་བ་ཆིབས་སུ་ཞོན། །གང་རལ་གྱོན་ཞིང་ལི་རུ་དམར་པོ་བསྣམས། །གཡར་མོ་ཐང་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །མོ་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་སིལ། །སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་རྔ་མོང་གྭ་པ་འཆིབ། །གངས་སྟོད་གསོལ་ཞིང་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་བསྣམས། །བོད་ཏིང་བཤོས་བུའི་རི་རྩེའི་གནས་མཆོག་ན། །གཡུ་ཡི་དྲིལ་སྙན་
39-15-5b
རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གཙོད་ཕོ་རུ་རིང་ཞོན། །དར་དཀར་གསོལ་ཞིང་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས། །ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཞིང་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་བཀྲམ་ནས། །རྣམ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་མིང་བཏགས་དམ་ནོས་ཏེ། །ཐར་པ་ཐོབ་པའི་མིང་བཏགས་ནས། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་དུ་བཞག །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱོས་ཤིག །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་དང་། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་དང་། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་འདི་ལས་མ་འདའ་ཞིག །དམ་ཚིག་འདི་ལས་འདས་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་ཡཀྵ་ཁྲོས་པ་ཡིས། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཁྲག་དྲངས་ནས། །འོ་དོད་འབོད་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་བདག་གིས་བཅོལ་པ་ཡི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་ལ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་དང་། སྟོབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བསམ་ངན་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཕུང་སེམས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅི་སྟེ་ལས་ངན་དབང་གིས་ཕུང་གཡོས་ཀྱང་། །ནུས་
39-15-6a
མེད་རང་ཞིར་འགྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཞན་དམའ་འབེབ་ཕྱིར་གཡོ་སྒྱུ་ཁྲམ་གསུམ་གྱི། །འཁྲུག་ལོང་མ་ལུས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆགས་སྡང་དབང་གིས་དུས་འཁྲུག་འདི་ཞི་ནས། །སོ་སོར་རང་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་དང་རིམས་ཀུན་དང་། །བགེགས་རིགས་བརྒྱད་ཁྲི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་སོགས། །ལུས་སྲོག་དགེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི། །འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྐར་མདའ་ལྟུང་དང་ས་གཡོའི་འཇིགས་པ་དང་། །བྱད་སྟེམས་མཐུ་དང་ཐོག་སེར་འབེབ་པ་སོགས། །མི་དང་མི་མ་ཡིན་གྱི་གནོད་པ་དང་། །ཉེར་འཚེ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་གནོད་པ་མ་ལུས་དང་། །དུག་དང་སྦྱར་དུག་ཁ་ཟས་མ་ཞུ་དང་། །མཁོན་དང་ཉམས་གྲིབ་འབག་དང་མི་གཙང་སོགས། །དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕ

【现代汉语翻译】
身蓝色骑乘于旱獭之上，
身披黑色丝绸，手持疾病囊。
在名为‘药单·普塘’的殊胜之地，
有赞神罗索·多杰药单玛（金刚药单母）。
身黄色骑乘于夏瓦（鹿）之上，
身穿兽皮衣，手持红色利如（一种植物）。
在名为‘雅摩塘’的殊胜之地，
有女尊乌秋·多杰雅摩色（金刚雅摩色）。
身红白色骑乘于单峰骆驼之上，
身披白雪绸缎，手持猫鼬囊。
在名为‘博丁·修布’的山顶殊胜之地，
有玉铃·多杰祖雷玛（金刚美身母）。
身绿色骑乘于高角羚羊之上，
身披白色丝绸，手持珍宝匣。
切谢钦姆（大姊）等诸位尊神，
在多杰托创（金刚颅鬘）尊前，
陈设广大供养云，
以五种甘露之受用，
赐予灌顶、命名、授誓言，
赐予获得解脱之名，
手中授予金刚杵，
安住于金刚持之列。
如所承诺与誓言，
请助益瑜伽士之修行。
为了调伏一切邪魔，
为了遣除一切疾病，
为了成就一切所愿，
享用此供施食子，
成就所托付之事业，
莫违越此誓言！
若违越此誓言，
金刚夜叉将忿怒，
从心间取出鲜血，
必定发出哀嚎之声。
因此，我所托付的，
一切事业祈愿成办！
愿世界安乐……（此处省略一句祈愿词）。
如是祈愿：愿以大威力者之恶念，
毁灭世界之恶念，成办寂静之事业。
若因恶业之力而引发骚乱，
亦愿成办令其无力自灭之事业。
为了贬低他人而行欺骗、狡诈之术，
愿平息一切争端之事业。
愿平息因贪嗔而起的时疫，
愿成办各自获得自主之事业。
愿平息四百零四种疾病与瘟疫，
八万种魔障、十五大厉鬼等，
阻碍身命与善业的，
一切鬼神之损害。
愿平息陨星坠落、地震之恐怖，
诅咒、邪术、降雹等，
人与非人之损害，
以及一切灾难。
愿平息一切突发性精神错乱之损害，
毒药、混合毒药、食物不消化，
仇恨、衰损、玷污与不净等，
一切污垢。

【English Translation】
With a blue body, riding on a marmot,
Dressed in black silk, carrying a bag of diseases.
In the supreme place called 'Menchik Purtang',
There is Tsen goddess Ro Sol Dorje Menchikma (Vajra Menchikma).
With a yellow body, riding on a Shawa (deer),
Wearing a leather garment, holding a red Liru (a plant).
In the supreme place called 'Yarmo Tang',
There is the female deity Ukcho Dorje Yarmo Sil (Vajra Yarmo Sil).
With a reddish-white body, riding on a Bactrian camel,
Dressed in white snow silk, carrying a mongoose bag.
In the supreme place on the mountain peak called 'Boting Shubu',
There is Yu-yi Drilnyen Dorje Zulema (Vajra Beautiful-bodied Mother).
With a green body, riding on a long-horned antelope,
Dressed in white silk, carrying a precious box.
Che She Chenmo (Great Sister) and all of you,
In front of Dorje Totreng (Vajra Garland of Skulls),
Having arranged a vast cloud of offerings,
With the enjoyment of the five nectars,
Grant empowerment, naming, and vows,
Granting the name of liberation,
Giving the vajra in hand,
Placing in the rank of Vajradhara.
As promised and vowed,
Please assist the yogi's practice.
In order to subdue all demons,
In order to avert all diseases,
In order to accomplish all wishes,
Enjoy this offering of Torma,
Accomplish the entrusted activities,
Do not transgress this oath!
If you transgress this oath,
The wrathful Vajra Yaksha,
Will draw blood from the center of your heart,
And you will surely cry out in agony.
Therefore, what I have entrusted,
May all activities be accomplished!
May the world be peaceful... (omitting a verse of aspiration).
Thus pray: May the evil thoughts of the powerful,
Destroy the evil thoughts of the world, accomplish the activity of pacification.
If disturbances arise due to the power of bad karma,
May you accomplish the activity of rendering them powerless and self-extinguishing.
In order to demean others, the three deceptions of deceit and trickery,
May you accomplish the activity of pacifying all conflicts.
May you pacify this time of conflict arising from attachment and hatred,
May you accomplish the activity of each obtaining their own freedom.
May you pacify the four hundred and four diseases and epidemics,
The eighty thousand kinds of obstacles, the fifteen great demons, etc.,
That obstruct life and virtue,
All harm from elemental spirits.
May you pacify the terror of falling meteors and earthquakes,
Curses, spells, power, and the falling of hail,
Harm from humans and non-humans,
And all calamities.
May you pacify all sudden mental disturbances,
Poison, mixed poisons, indigestion,
Enmity, decline, defilement, and impurity, etc.,
All impurities.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིན་ལས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་བར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང་། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས། །མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཡུལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབེབ། །ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དུས་འཁྲུག་རྒྱུན་ཆད་ནས། །རྒྱལ་
39-15-6b
ཁམས་བདེ་བས་འཚོ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྒྱལ་བསྟན་དར་ཞིང་བསྟན་འཛིན་བཤད་སྒྲུབ་འཕེལ། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་འགྲོ་རྣམས་དགེ་བཅུར་ལྡན། །ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་མིང་ཡང་མི་གྲགས་ཅིང་། །རྫོགས་ལྡན་བདེ་སྐྱིད་དར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།་འདི་བཞིན་ནམ་ཡང་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཡང་ན་བཀྲ་ཤིས་ཤྭ་ལོ་ཀ་ཚིགས་བསྒྱུར་གང་ཤེས་བྱས་ཆོག །ཡ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། གསུམ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བླང་། བཟོད་གསོལ་བརྟན་བཞུགས་གཤེགས་གསོལ་རྣམས་སྐབས་དང་བསྟུན། གོ་བསྒོ། བསྔོ་སྨོན། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བྱའོ། །ཞེས་བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མཆོད་ཚུལ་འདི་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་དགའ་གདོང་པ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པའི་བརྟན་སྐྱོང་ལ། སྐབས་སུ་བབས་པའི་གོང་འོག་ལྟ་བུ་བསྒྲིགས་ཏེ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྦྱར། ༈ འདི་རང་རེའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་གཏང་ཚུལ་ནི། ཕུར་ཆུང་ལ་བྱིན་དབབ་བསྡུས་པའི་རྒྱས་པར་སྔོན་འགྲོའི་རྔ་བརྡུང་གིས་གཏོང་ལུགས་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་མཛད་པ་ལྟར་དང་། བྷྱོཿ བཀའ་ཡི་བྲན་གཡོག་སོགས་ལ་བཅོམ་རོལ་འཕར་ཡོད་མེད་གང་རུང་དང་། བཞི་བརྡུང་སོགས་རོལ་མོ་དང་དབྱངས་ཕྱག་ལེན་བཞིན། སྨན་བཙུན་མའི་མཐའ་ཡི། རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སོགས་ལ་ཚིག་རོལ་བྱས་ལ་རྔ་རོལ་བཞག །གཏོར་མ་བསྔོ་བ་ནས། བསྩལ་དུ་གསོལ། བར་
39-15-7a
བརྗོད་ལ་བཅོམ་རོལ་གཉིས་བརྡེག་ལེན་ཅན། སྦྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་ལ། བྷྱོཿཝཱ་ཡ་སོགས་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་མའི་དབྱངས་རོལ། དམ་ཚིག་འདི་ལས་ལ་འཆམ་དབྱངས་རོལ་མོ་བཅས་ལ་ཆེམས་བརྡུང་མེད་པ། འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ནས། རྫོགས་ལྡན་བདེ་སྐྱིད་དར་བའི་ལ་ཚིག་རོལ་གྱིས་མཐར་ཆེམས་བརྡུང་གསུམ་བརྡེག་ལན་གཅིག་ཅན། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི་ངེས་པར་དགོས། ཡིག་བརྒྱ་དང་བཟོད་གསོལ་མ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད། བརྟན་བཞུགས་དང་གཤེགས་གསོལ་ནི། རྟེན་ཡོད་པ་དང་། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལྟར་ན་དགོས། དེ་མེད་ན་མི་དགོས། བརྟན་སྐྱོང་གི་མཐར། ཡ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་འབྱུང་བས་བརྟན་མ་ལ་གཤེགས་གསོལ་ཟུར་དུ་མི་དགོས། གོ་བགོ་བ་མན་ཆད་བྱ་ཞིང་། གཏོར་བསྔོ་སྐོང་བ་གཞན་དང་སྦྲེལ་ན་བརྟན་སྐྱོང་གཏོང

【现代汉语翻译】
祈请您成办事业！
各种非时横死之事，
恶梦与恶兆，
以及八怖等一切损害，
祈请您迅速平息，成办无余之事业！
祈请您在各地，及时降下雨水，
祈请您成办年成与牲畜恒时丰饶之事业！
祈请您息灭人疾、畜疫与战乱，
祈请您成办国土安乐之事业！
祈请您成办教法兴盛，持教者讲修增上，
国王行持正法，众生具足十善，
无有疾疫、饥荒与争斗之名，
祈请您赐予圆满兴盛安乐之成就！
祈请您如是恒时成办事业！亦可念诵吉祥偈句或词句。
念诵‘雅 嘿 扎’并供朵玛。
第三，以五智等祈请成就。忏悔、祈请住世、祈请返回等，应视情况而定。分发朵玛，回向发愿。收回剩余朵玛，念诵吉祥文。
此乃嘉东巴·曲吉坚赞所著之《护藏十二女供养仪轨》，萨迦派阿旺衮噶洛哲汇集整理了其中与当下情况相关的部分，以清净的意乐祈愿浊世中的藏地安乐。
依照我们自己的仪轨，进行简略的降临加持，如修供时所做的前行击鼓方式，念诵‘bhyaḥ，如是教敕之仆从’等，可有或无铙钹，四击等乐器和旋律依照惯例。在‘药女之尽头’、‘瑜伽士所托之事’等处，可加入唱词，然后停止乐器。从朵玛回向开始，到‘祈请赐予’之间，敲击两次铙钹。在连接的偈句中，一句‘bhyaḥ哇呀’等，全部使用自在母的旋律。‘莫违此誓言’等处，使用和谐的旋律和乐器，不敲击铙钹。‘世间安乐’到‘圆满兴盛安乐’之间，用唱词，最后敲击三次铙钹一次。必须祈请成就。即使不做百字明和忏悔文也没有关系。祈请住世和祈请返回，如果存在所依之物，生起誓言尊，迎请智慧尊，则需要。如果没有，则不需要。因为在护法的最后有‘雅 嘿 扎’，所以不需要单独为护法祈请返回。分发朵玛以下的内容都要做，如果将朵玛回向和祈请圆满与其他内容结合起来，则可以省略护法供养。

【English Translation】
Please accomplish activities!
Various untimely deaths,
Bad dreams and bad omens,
And all harms such as the eight fears,
Please quickly pacify and accomplish the activity of eliminating them!
Please cause rain to fall in all places at the right time,
Please accomplish the activity of always having good harvests and livestock!
Please cut off the continuity of human and animal diseases and conflicts,
Please accomplish the activity of living in peace in the country!
Please accomplish the activity of the victorious teachings flourishing, and the holders of the teachings increasing in teaching and practice,
The king practices Dharma, and all beings possess the ten virtues,
There is not even the name of disease, famine, or conflict,
Please grant the accomplishment of the flourishing of perfect happiness and bliss!
Please always accomplish activities in this way! Alternatively, any auspicious verse or phrase can be recited.
Say 'Ya hi gtsa' and offer the torma.
Third, request accomplishments with the five wisdoms, etc. Confession, request to remain, request to depart, etc., should be done as appropriate. Distribute the offerings. Dedicate and make aspirations. Collect the remaining offerings and recite auspicious verses.
This method of offering to the twelve guardian goddesses of Tibet was also compiled by Sakya Ngawang Kunga Lodro, who arranged the relevant sections from the 'Guardian Protectors' composed by Kunken Gadongpa Choegyal Palzang, with pure intention for the well-being of Tibet in this degenerate age.
According to our own practice, the method of giving is to perform the preliminary drumming extensively, as done during the accomplishment offering, with a condensed blessing empowerment on the small phurba. Recite 'bhyoḥ, servant of the command,' etc., with or without cymbals, and with four strikes, etc., with music and melodies as usual. At the end of 'medicine women' and 'activities entrusted to yogis,' etc., add lyrics and then stop the music. From the dedication of the torma onwards, between 'please grant,' strike the cymbals twice. In the connected verses, the melody of all the empowering mothers, such as 'bhyoḥ wA ya,' etc., is used. In places like 'do not violate this commitment,' use harmonious melodies and instruments, without striking the cymbals. From 'the world is peaceful' to 'the flourishing of perfect happiness and bliss,' use lyrics, and at the end, strike the cymbals three times in one go. It is essential to request accomplishments. It does not matter if the hundred-syllable mantra and confession are not done. The request to remain and the request to depart are necessary if there is a support, the commitment being generated, and the wisdom being invited. If not, it is not necessary. Because 'Ya hi gtsa' appears at the end of the protectors, there is no need to separately request the protectors to depart. Everything from the distribution of offerings onwards should be done, and if the dedication of the torma and the fulfillment are combined with other things, the protector offering can be omitted.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཚམས་ཕྱག་ལེན་བཞིན། རྒྱ་གར་ཤེས་བསང་དང་སྦྲེལ་ན་མཆོད་གཏོར་བྱིན་བརླབ་ནི། གོང་གི་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག །བདག་བསྐྱེད་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡོད་པས་ཟུར་དུ་མི་དགོས་ཤིང་། གྲུལ་བུམ་དྲི་ཟ་ས་བདག་བསང་། ཀྱེ་བསང་ངོ་། །ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། ཧོཿ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་ནས། དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གོང་བཞིན་གྱི་མཐར་རོལ་མོ་ཁད་ཀྱིས་ལེན་པ་སོགས་བསང་བཞིན་དང་། ཀྱེ་བསང་ངོ་། །ཞེས་སྦྱར། ཡ་ཧི་གཙྪ། མི་དགོས། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དང་། །ཞེས་སོགས་བསང་གི་འཕྲོ་འབུད་པས་དོན་ཚང་ཞིང་། 
39-15-7b
ཕྲིན་བཅོལ་ནི་བསང་གི་དེས་འཐུས། གཤེགས་གསོལ་ནི་བསང་གཞུང་འདིར་མ་བཤད་པས་མགྲོན་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་པའི་གོ་དོན་ནོ། །བཀྲ་ཤིས།། །།


【现代汉语翻译】
如闭关修行般，若与印度息灾法结合，则供养祭祀的加持为：上述六咒六手印。由于本尊生起法中已有马头明王，故无需单独进行。以食子、乐神、土地神进行息灾，念诵‘ཀྱེ་བསང་ངོ་། །’（祈请息灾！）。之后，念诵‘ཧོཿ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་ནས།’（祈愿护佑藏地，赐予成就），如前所述，在末尾稍微演奏乐器等，如息灾仪轨般，并加上‘ཀྱེ་བསང་ངོ་། །’（祈请息灾！）。无需念诵‘ཡ་ཧི་གཙྪ།’（请降临此处！）。念诵‘ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དང་། །’（吽，具大威德黑汝嘎）等，继续进行息灾，意义完整。
差遣仪轨通过息灾法即可满足。由于此息灾仪轨中未提及迎请，故将宾客置于无所缘的状态，此为要义。吉祥！

【English Translation】
Like practicing in retreat, if combined with the Indian pacification ritual, the blessing of offering and sacrifice is: the above six mantras and six mudras. Since Hayagriva (རྟ་མགྲིན་) is already present in the self-generation, there is no need to do it separately. Pacify with torma (གྲུལ་བུམ་), gandharvas (དྲི་ཟ་), and local deities (ས་བདག་), reciting 'ཀྱེ་བསང་ངོ་། །' (kye bsang ngo, Oh, purification!). After that, recite 'ཧོཿ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་ནས།' (ho bod khams skyong ba'i nas, Ho! Protect the land of Tibet, grant accomplishments), as before, play musical instruments slightly at the end, like the pacification ritual, and add 'ཀྱེ་བསང་ངོ་། །' (kye bsang ngo, Oh, purification!). No need to recite 'ཡ་ཧི་གཙྪ།' (ya hi gtscha, Please come here!). Recite 'ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དང་། །' (hum bhyo, dpal chen he ru ka nyid dang, Hum! Great glorious Heruka), etc., and continue the pacification, the meaning is complete.
The sending forth ritual is fulfilled by the pacification ritual. Since the invitation is not mentioned in this pacification ritual, the guests are placed in a state of non-objectification, which is the essence. Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

